piatok 25. januára 2013

Sloveso DEVOIR

JE DOIS                /dua/                    NOUS DEVONS /nudevon/
TU DOIS               /dua/                    VOUS DEVEZ      /vudeve/
IL DOIT                 /dua/                    ILS DOIVENT      /ilduav/

Passe compose                J’AI DU

Musieť, mať povinnosť
TU DOIS VENIR Á SEPT HEURES             Musíš prísť o siedmej
NOUS DEVONS APPELER JACQUES          musíme zavolať Jaqua.

Dlhovať
IL ME DOIT CINQ FRANKS               Dlhuje mi päť frankov
COMBIEN EST-CE QUE JE VOUS DOIS?   Koľko som vám dlžný? Koľko platím?

V zápore „nesmieť“
PERSONNE NE DOIT LE DERANGER!        Nikto ho nesmie vyrušovať.
ON NE DOIT PAS FUMER ICI!      Nesmie sat u fajčiť!

Pravdepodobnosť
VOUS DEVEZ ETRE CONTENT      Musíte byť /ste pravdepodobne / spokojný.
IL A DU LE VOIR                Musel ho vidieť, a asi ho aj videl.

Poznámka
po DEVOIR nasleduje infinitive bez predložky

štvrtok 24. januára 2013

Význam slovesa PASSER

PASSER QCH -  ísť cez niečo, previesť, presahovať, precediť, Ísť, prejsť, preplávať, preletieť 
                 EST-CE QUON VA PASSER PARIS? – či sa pôjde cez Paríž?

                 CE CHEMIN PASSE PAR LA FORET – tento chodník ide cez les
                 NOUS SOMMES PASSÉS Á COTE DUN THEATRE ET ENSUIT NOUS SOMMES ARRIVÉS SUR
                 UNE GRANDE PLACE. – my sme prechádzali vedľa divadla a potom sme prišli na veľké námestie
                 A QUELLE HEURE EST-CE QUON PASSE LA FRONTIERE – o koľkej sa prechádza cez hranice?

SE PASSER – stať sa, prihodiť sa -
                QU’EST-CE QUI SE PASSE? – Čo sa deje?
PASSER UN EXAMEN -  robiť skúšku - 
                 QUAND EST-CE QUE TU PASSES TON EXAMEN? Kedy robíš tvoju skúšku?
PASSEER LE TEMPS – stráviť čas -
                 ILS ONT PASSÉ UNE SEMAINE Á LA MONTAGNE – oni strávili týždeň na horách


NE QUITTEZ PAS. JE VAIS VOUS PASSER MONSIEUR BONKO. – nepoložte telefón, neodchádzajte. Prepojím vás na pána Bonka

PASSER QCH Á QN  - prepáčiť niekomu niečo
PASSER POUR -  byť pokladaný za
PASSER EN REVUE  - prihliadať
PASSER UN MOT  - vynechať slovo
PASSERR UN CONTRACT – spísať zmluvu
SE PASSER DE QCH – zaobísť sa bez niečoho
PASSER MAITRE – stať sa majstrom

PASSER-MOI CE LIVRE – podaj mi tú knihu



Skloňovanie                                              
JE PASSE                      NOUS PASSONS
TU   PASSES               VOUS  PASSEZ
IL  PASSE                       ILS  PASSENT

Passe composse                                  
JE SUIS PASSÉ
NOUS  SOMMES PASSÉS

streda 23. januára 2013

Predložky Á, DE s určitým členom LE, LES

DE + LE  = DU                                     Á + LE = AU
DE + LES = DES                                  Á + LES = AUX

Ale

DE + LA = DE LA                 Á + LA = Á LA
DE +  L’ = DE L’                   Á + L’ = A’ L’


C’EST LE LIVRE DU FRÉRE DE MON AMI – to je kniha brata môjho priateľa
CE SONT LES LIVRES DES FRÉRES DE MON AMI – to sú knihy btaov môjho priateľa

C’EST LE LIVRE DE L’AMI DE MICHEL
C’EST LE LIVRE DES AMI DE MICHEL
C’EST LE LIVRE DE LA SOEUR DE MON AMI
C’EST LE LIVRE DE SOEURES DE MON AMI.

IL DONNE UN LIVRE AU FRÉRE DE MON AMI
IL DONNE UN LIVRE AUX FRÉRES DE MON AMI.
IL DONNE UN LIVRE Á L’AMI DE MICHEL
IL DONNE UN LIVRE AUX AMIS DE MICHEL
IL DONNE UN LIVRE Á LA SOEUR DE MON AMI
IL DONNE UN LIVRE AUX SOEUR DE MON AMI



CV 3

utorok 22. januára 2013

Prídavné mená BEAU - VIEUX

BEAU  krásny v mužskom rode pred spoluhláskou a na konci vety
BEL krásny v mužskom rode pred samohláskou alebo pred nemým H

UN BEAU QUARTIER /unbokartje/ - krásna štvrť
                                   LE QUARTIER EST BEAU
UN BEL ARTICLE /anbelartikl/ - krásny článok
                                   L’ARTICLE EST BEAU
UN BEL HOTEL /anbelotel/ - krásny hotel
                                   L’HOTEL EST BEAU







VIEUX starý v mužskom rode pred spoluhláskou alebo na konci slova
VIEIL starý v mužskom rode pre samohláskou alebo pre nemým H

UN VIEUX QUARTIER /anvjokartje/ - stará štvrť
                                   LE QUARTIER EST VIEUX
UN VIEIL ARTICLE /anvjejartikl/ - starý článok
                                   LARTICLE EST VIEUX
UN VIEIL HOTEL /anvjejotel/ - starý hotel
                                   LHOTEL EST VIEUX







Ale
UNE BELLE VILLE – krásne mesto  - LA VILLE EST BELLE
UNE BELLE USINE – krásna továreň – L’USINE EST BELLE
UNE VIELLE VILLE – staré mesto – LA VILLE EST VIEILLE

streda 16. januára 2013

Opytovacie zámená QUI - QUE


Otázka na podmet– kto?
QUI MAPPELLE?          
QUI EST-CE QUI MAPPELLE? – Kto ma volá?
Otázka na predmet – koho?
QUI CHERCHEZ- VOUS?    
QUI EST-CE QUE VOUS CHERCHE? – Koho hľadáte
Otázka na podmet – čo?
QUEST QUI SE PASSE? –Čo sa deje
Otázka na predmet
QUE CHERCHEZ- VOUS?            
QUEST-CE QUE VOUS CHERCHEZ?
Opytovacie zámeno Kto? Čo? Má vo francúzštine dvojaké tvary
 - Jednoduché
QUI pre osoby, v podmete aj predmete
QUE pre veci len v predmete
 - Opisné
QUI EST-CE QUI?              Kto?
QUI EST-CE QUE?             Čo?
QU’EST-CE QUI?               Čo? v podmete
QU’EST-CE QUE?              Čo? v predmete

Qui, Que -  na konci opisných tvarov sú vlastne vzťažné zámená ktoré rozlišujú podmet a predmet *
Doslovný preklad vety QUI EST-QUI M’APPELLE? = Kto je to, kto ma volá?
Opisné tvary sa používajú častejšie, pretože môžu rozlíšiť tak životné ako neživotné podstatné mená ako aj podmet a predmet.
V opisných tvaroch je slovosled ako v oznamovacej vete.


Po predložkách - QUI – kto sa nemení, QUE čo  má tvar QUOI

Á QUI PENSEZ-VOUS?   Na koho myslíte?           
         Á QUOI PENSEZ-VOUS?               Na čo myslíte?
DE QUI PARLEZ-VOUS? S kým  hovoríte?             
         DE QUOI PARLEZ-VOUS?              S čím hovoríte
CHEZ QUI ALLER-VOUS? Ku komu idete?             
          AVEC QUOI DESSINEZ VOUS?    S čím kreslíte?
AVEC QUI TRAVAILLEZ-VOUS? S kým pracujete?            
          SUR QUOI TRAVAILLEZ-VOUS? Na čom pracujete?

Po zámenách s predložkou má opisný tvar EST-CE QUE na konci vždy len QUE
DE QUOI PARLEZ-VOUS? - DE QUOI EST-CE QUE VOUS PARLEZ – o čom hovoríte?
A QUI PENSEZ-VOUS?   A QUI EST-CE QUE VOUS PENSEZ?           - na koho myslíte?


*Vzťažné zámená QUI - QUE
Podmet      - Kto čo                 
LA GARCON QUI TRAVAILLE BIEN            Chlapec, ktorý dobre pracuje.
Predmet       - Koho čo            
LE MAGASINS QUE SONT LA        Obchody, ktoré  hľadáš

LE GARCON          QUI EST LA          ktorý
LES GARCONS      QUI SONT LÁ     ktorí
LA FILLE                QUI EST LA          ktorá
LES FILLES           QUI SONT LA     ktoré
LE MAGASIN                      QUE JE CHERCHE              ktorý
LES MAGASINS                 QUE JE CHERCHE              ktoré
LA VOITURE                       QUE JE CHERCHE              ktoré
LES VOITURES                   QUE JE CHERCHE              ktoré
Koncové –e zámeno QUE sa vypúšťa pre samohláskou
LE LIVRE QU’IL CHERCHE EST SUR MA TABLE /    kniha  ktorú hľadáš je na mojom stole


štvrtok 3. januára 2013

Galette des rois

Après toute l'excitation de Noël et du Nouvel An, il reste une dernière tradition française intéressante : le tirage des rois. Cette célébration a lieu à l'Épiphanie, dont la date n'est pas figée - elle peut être soit le 6 janvier, soit le premier dimanche de ce mois.

Plus intéressant encore, il y a la galette des rois. Ce gâteau particulier se mange généralement tout au long du mois de janvier. Selon la région, la galette des rois se fait de plusieurs façons : elle peut être feuilletée ou briochée, certaines sont fourrées à la frangipane, et d'autres décorées de fruits confits. Mais ce qui distingue la galette des rois des autres gâteaux, c'est la fève à l'intérieur, voire deux : une vraie fève, et souvent aussi une figurine ou un petit bibelot.
Pendant le tirage des rois (la découpe de la galette), la personne qui tire la fève (c'est-à-dire, qui la trouve dans sa part de galette) devient roi ou reine, reçoit une couronne en carton (fournie par la boulangerie) et choisit son compagnon. J'ai tant aimé les fèves que j'ai trouvées dans ma première galette (chez une amie) et ma deuxième galette (chez moi) que j'en ai acheté une troisième - mais ils avaient oublié d'y mettre la fève. Quelle déception !


Galette des Rois à la frangipane (Océan-Manor)
Crème pâtissière :
180 ml de lait.
25 gr de sucre.
23 gr de maïzena.
2 jaunes d’œufs (Réserver 1 blanc pour la crème d’amandes).


Dans un bol, fouetter le sucre et les jaunes d’œufs. Bien mélanger pour faire blanchir la crème obtenue.
Crème d’amandes :
Dans un bol, mélanger les amandes en poudre, l’eau de fleur d’orangers, l’extrait d’amandes amères et le rhum.
Galette des rois : 

Ajouter la maïzena et mélanger pour obtenir une crème homogène.
Faire bouillir le lait.
Verser le lait bouillant dans le bol sur la préparation.
Remettre le tout dans la casserole et chauffer à feu doux sans cesser de remuer. Laisser la crème s’épaissir. Il faut compter 2 à 3 minutes. La crème obtenue doit être bien compacte.
Réserver en couvrant le dessus d’un film alimentaire pour éviter la formation d’une peau.

Crème d’amandes :
180 gr d’amandes en poudre.
1 cuillère à café d’eau de fleur d’orangers.
2 cuillères à café d’extrait d’amandes amères.
2 cuillères à soupe de rhum.
115 gr de sucre.
75 gr de beurre mou.
1 œuf + 1 blanc d’œuf.
180 gr de crème pâtissière (recette ci dessus).


Dans un second bol, mélanger le beurre mou et le sucre. Mélanger jusqu’à ce que le mélange blanchisse.
Incorporer l’œuf et le blanc d’œuf. Mélanger pour obtenir une pâte homogène.
Incorporer le mélange des amandes en poudre.
Terminer par la crème pâtissière. 
Mélanger jusqu’à obtenir une pâte homogène.
Réserver 1 heure au frigo.

2 rouleaux de pâte feuilletée.
De la crème d’amandes.
1 œuf.
Préchauffer le four à 195° (entre 6 et 7).
Etaler la pâte feuilletée sur un papier cuisson.
Etaler la crème d’amandes froide jusqu’à 2 cm du bord.
Ne pas oublier de mettre la fève vers un bord extérieur.
Mettre un peu de blanc d’œuf sur le bord de la pâte avant de fermer avec l’autre pâte au dessus.
Souder les bords.
Dorer au jaune d’œuf dilué légèrement à l’eau.
Faire les dessins avec la pointe d’un couteau.
Enfourner 30 à 35 minutes à 195° (entre 6 et 7).
Sortir du four et faire refroidir sur une grille.
Déguster… Et vive le roi !... Et la reine.
http://ocean-manor.blogspot.sk/2012/01/la-galette-des-rois-docean-manor.html

TROP DE – ASSEZ DE – PEU DE – BEAUCOUP DE – COMBIEN DE


Výrazy množstva                                             
TROP DE LIVRES 
ASSEZ DE REVUES
PEU DE TEMPS
BEAUCOUP DE MAISONS
COMBIEN DE VOITURES

TU AS UN TEXTE FRANCAIS ?     
OUI, J’AI BEAUCOUP DE TEXTES FARANCAIS.
TU AS LE TEMPS D’AIDER PIERRE?           
OUI, J’ASI ASSEZ DE TEMPS.
TU AS DES AMIS EN FRANCE?   
J’AI PEU D’AMIS EN FRANCE.


Est-ce qu’il y a peu d’usines a Bratislava ? Oui, il y a beaucoup d’usines a Bratislava.
Est-ce qu’il y a  assez de magazins dans votre rue ? Non, dans notre rue il y a seulement trois magasins. Non, dans notre rue il y a peu de magasins. Non, dans notre rue il n’y a pas assez de magasins
Est-ce qu’il y a beaucoup d’enfants dans votre famille ? Non, dans notre famille, il y a peu d’enfants.
Est-ce qu’il y a trop de livres dans votre chambre ?  Oui, dans ma chambre il y a beaucoup de livres. (beaucoup de livres sont dans ma chambre)
Est-ce qu’il y a beaucoup de lettres sur votre table ? Oui, sur notre table il y a beaucoup de lettres. Oui, il y a beaucoup de lettres sur notre table

J’ai beaucoup de livres francais, mais j’ai peu de livres anglais.
J’ai beaucoup de revues russes mais j’ai peu de revues anglaises (françaises).
J’ai beaucoup d’articles slovaques mais j’ai peu d’articles français.
J’ai beaucoup d’amis anglais mais j’ai peu d’amis français.
J’ai beaucoup de cravates brunes mais j’ai peu de cravates vertes.
J’ai beaucoup de chemises jaunes mais j’ai peu de chemises bleues

Oui, j’ai peu de revue française.
Oui, nous avons beaucoup de photos de Gilbert Becaud
Non, il n’y a pas assez de magasins dans notre rue.
Oui, il y a trop de fleurs dans notre jardin.
Oui, nous avons beaucoup d’amis en France.
Oui, il y a beaucoup de voitures Renault à Bratislava.

streda 2. januára 2013

AVOIR À + infinitiv

Sloveso AVOIR s predložkou  À + infinitív sa používa vo význame – musieť, mať povinnosť. Spojenie sa      používa často v hovorovom jazyku miesto                  neopravidelného slovesa DEVOIR -  musieť.          

J’AI UN TRAVAIL À TERMINER.  
Ja mám/musím nejakú prácu dokončiť
J’AI UN ARTICLE À LIRE.
Ja mám/musímnejaký článok prečítať.
J’AI BEAUCOUP DE CHOSES À FAIRE.
Ja mám/musím vela vecí urobiť




Elles ont un travail á terminer.
Tu as encore beaucoup de choses á faire ?
Oui, j’ai encore un article à terminer.   Non, je n’ai plus d’article à terminer
Oui, j’ai encore un texte à étudier          Non, je n’ai plus de texte à étudier
Oui, j’ai un stage à préparer.                    Non, je n’ai pas de stage à préparer.

J’ai assez de temps pour (à) aider Pierre.

utorok 1. januára 2013

Bonne année et bonne santé !

Bonne et heureuse année à tous mes amis de la famille Français. 
2013 sera l'année pendant laquelle vous apprendrez à parler français de façon automatique et sans effort.